新闻资讯
当前位置 当前位置:首页 > 新闻资讯 > 时事聚焦

“跟着外交部学英语”——共商共建共享原则

所属分类:时事聚焦    发布时间: 2022-06-10    作者:admin
  分享到:   
二维码分享
场景:2022年5月27日 外交部例行记者会

汪文斌:

中国始终秉持共商共建共享原则,主张由各国共同掌握世界的前途命运。国与国之间要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,大国更要带头走出一条对话而不对抗,结伴而不结盟的国际交往新路。搞“小圈子”是开历史倒车,拉“小集团”是逆历史潮流而动。美国炮制“印太战略”诱拉裹挟地区国家围堵中国,声称要“改变中国的周边环境”,是典型的拉帮结伙,不得人心,注定失败。

官方翻译:China advocates the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and holds that the future of the world should be decided by all countries together. Countries should build partnerships featuring equal treatment, consultation and mutual understanding. Major countries should take the lead in charting a new course of international engagement of dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. Creating “small cliques” is reversing the course of history. Forging “small groups” is against the trend of history. The US creates the so-called “Indo-Pacific strategy” to rope in regional countries to encircle and contain China, and claims to “shape the strategic environment around Beijing”. This move to gang up on China will get no support and is doomed to fail.

划重点

共商共建共享原则:the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits

不得人心,注定失败:get no support and is doomed to fail


来源:微信公众号“学习大国”